День рождения Жерара де НЕРВАЛЯ (1808 - 1855). Какие ассоциации? Трагический романтизм, "золотая" богема, ориентализм (впечатляющие страницы "Путешествия на Восток" - как это близко моей душе!), а также германизм. Известно несколько кокетливое высказывание Гете, что он утратил интерес к своему "Фаусту", но взволнован переводом Нерваля. Став литературным поденщиком, Н., нанятый Гейне, переводил для французской прессы его статьи , в дальнейшем составившие книгу "Лютеция". Далее нужда, полная нищета, сумасшествие и самоубийство в парижском закоулке...
В Серебряном веке его поэзия проникла в Россию и стихи запомнились. Сильная строка "Ты далеко, в человечестве" стала одним из эпиграфов к поэме Ахматовой. Стихи Нерваля у нас переводил Валерий Брюсов. И еще ряд поэтов, в том числе Анатолий Гелескул, которого я считаю гениальным переводчиком мировой поэзии.
На редком досуге я решился перевести один сонет Нерваля. Испанское El desdichado означает обездоленный, лишенный наследства. Позилип - холм над Неополитанским заливом. В подлиннике вместо имени Ла Марш стоит Лузиньян, что в стихе передать было невозможно, поэтому дается титул, доставшийся одному из роковых представителей этого знаменитого средневекового рода.
EL DESDICHADO
Угрюмец и вдовец во мраке западни,
Я – аквитанский принц, лишенный прав и юный.
Мертва моя звезда, заменит все огни
Мне солнце чёрное печали многострунной.
Утешивший меня в погибельные дни,
Верни мне Позилип, Италии буруны,
Возлюбленный цветок верни мне и верни
Сплетенье лоз и роз в беседке ночью лунной.
Амур я или Феб?.. Ла Марш или Бирон?..
На лбу оставлен след устами королевы.
Сирены снились мне влекущие напевы.
Я дважды пересек с победой Ахерон,
На лире воссоздав, что помнит об Орфее,
Глубокий вздох святой и вскрикиванье феи.