Важный день в истории немецкой культуры и вообще в германской Истории. 21 сентября 1522 года типограф Мельхиор Лоттер Младший напечатал Новый Завет, переведенный Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий. Издание было проиллюстрировано Лукасом Кранахом Старшим. Через 12 лет был переведен и Ветхий Завет. Так появилась немецкая Библия. И по ходу титанических усилий переводчика возник немецкий литературный язык. Тут, однако, опасным образом для господствующей церкви обострилась и сама проблема перевода. Заметим, что короткое слово "nur" означает "только"...
Далее две стихотворных записи.
NUR
«Спасётся верой» - сказано недаром.
Но переводчик, желтовато-хмур,
С ожесточеньем праведным и ярым
В свой перевод прибавил слово «nur».
И запустил чернильницею в чёрта,
И – сумрак в келье, и в судьбе провал,
И эта клякса тёмная не стёрта.
А ты ведь, свечи ставя, трепетал!
Ты в покаяньях слёзы лил, бывало,
Был жалостлив и нежен иногда.
Но веры, веры малость не хватало!
Лишь опасенье Страшного Суда.
Не оторвать причастья от глагола.
Придёт война, ведь Церкви архитрав
Единственное слово раскололо.
Да, «только верой» - в этом Лютер прав.
* * *
В мае сорок пятого Аксаков
С Пастернаком, брезжущим вдали,
Старую Германию оплакав,
На багряном знамени цвели.
Лютерова Библия горела,
Танки шли в пылающий туман.
Ницше выносить из-под обстрела
Поспешал и медлил Томас Манн.