Николай Тихонов, уже являясь патриархом нашей поэзии, посетил Китай и внимательно выслушал приветственную речь Го Мо Жо, официального главного китайского писателя (несколько позже, в годы "культурной революции" сделавшего замечательное заявление:"Я стар, но еще в силах бросить две гранаты в американских империалистов и вываляться в грязи вместе с народом"). Нечто тревожное в наших отношениях уже тогда повевало, и Тихонов, считаю, что удачно, сравнил в своих стихах звучание китайской речи с мурлыканьем тигра.
Однако, в сущности, в каждой из огромных провинций есть собственный китайский язык, и полное непонимание северян и южан взаимно. Только иероглифы соединяют этот великий и самый многочисленный народ.
Мне приятно, что у меня есть милая китайская переводчица, дама-профессор, готовящая к изданию мою книгу. К несчастью, я не в силах прочитать ее переводы (ей-богу, единственное мое в жизни сожаление - что не стал синологом:с детства-отрочества люблю китайскую литературу, историографию и философию). Но убежден, что в этих переводах, заменяющих нашу силлабо-тонику игрой причудливых звуковых тонов и привносящих мурлыканье тигра, мои стихи стали намного лучше.
Михаил СИНЕЛЬНИКОВ
* * *
Какой язык неуловимый!
Явившийся из жёлтой мглы,
Пищащей хлынувший лавиной
Из под врачующей иглы.
Вот, возникая слог за слогом
И звуков одолев разброд,
Сказав и в паузах о многом,
Чуть-чуть мурлычет и поёт.
То, словно моющая глина,
То отсвет крыльев стрекозы,
То груб, как выкрик хунвейбина,
То полон мыслью Лао Цзы.
ИЕРОГЛИФЫ
Смотри, как иероглифы снуют
Всё суетливей и неугомонней,
Как, учредив порядок и уют,
Встречаются для чайных церемоний!
Вступают в связи, строятся в столбцы,
Торгуют и затягивают в лавки…
Дух мудрости и древней хитрецы
Всех вразумит, не допуская давки.
Как этот муравейник мельтешит
И множится, и затевает ссору,
Убогий презирая алфавит,
И заселяет мир по уговору!