Пьеса "Смерть коммивояжёра" была впервые поставлена на бродвейской сцене в 1949 году. Она получила Пулитцеровскую премию, а спектакль - премию Тони. С тех пор пьеса не сходит с репертуара театров всего мира. После перевода на русский в 1956-м, эту пьесу Миллера ставили в русских театрах чуть ли не всех столиц республик, входивших в состав Советского Союза, но чаще всего и успешнее всего в Ленинграде-Санкт-Петербурге.
Артур Миллер писал только по-английски. Но поскольку он еврей, и поскольку речь в пьесе идёт, хотя и весьма косвенно, о еврейской семье Вилли Ломана, то перевод на идиш вполне оправдан. Пьеса уже шла на еврейском языке в переводе актёра Джозефа Булоффа в 1951 году в бруклинском театре "Парквей". Перевод Булоффа лёг в основу нового перевода, специально сделанного для нынешней постановки, рассчитанной на публику как понимающую идиш, так и не понимающую. Спектакль идёт с титрами на английском, а также по-английски говорят некоторые персонажи.
Роль Вилли Ломана исполняет Ави Хоффман. Вообще этой роли повезло с актёрами по фамилии Хоффман. Вилли Ломана незабываемо играли на Бродвее сначала Дастин Хоффман, а затем Филип Сеймур Хоффман. Но Ави Хоффман не уступает в актёрском мастерстве своим великим предшественникам. Надо отметить также актрису Сюзенн Торен, сыгравшую жену Вилли Ломана Линду. Есть в спетакле и другие актёрские удачи. Это именно актёрский спектакль. И режиссёр-постановщик Моше Яссур, родом из Румынии, сконцентрировался на психологическом раскрытии драмы коммивояжёра-неудачника, его жены и сыновей. Сценография предельно скромная и, как говорят в театре, "не тянет на себя одеяло", то есть не отвлекает зрителя.Новый еврейский репертуарный театр был основан около 10 лет назад актёрами Дэвидом Мандельбаумом и его женой Эми Колеман. Оба раньше играли в другом еврейском театре Нью-Йорка - Фолксбине. Дэвид поставил задачу продлить существование драматического театра на идиш, хотя задача эта очень трудная. По данным статистики, из 5,4 миллионов евреев, живущих в США, всего 152 тысячи говорят на языке идиш. Большинство из них - жители Нью-Йорка в возрасте 65 и старше. Они-то и ходят на еврейские спектакли. Хасиды в счёт не идут, так как они в театры не ходят.
Художественный руководитель театра Дэвид Мандельбаум пытается найти ключ к зрителям любого возраста, совсем не обязательно знающим идиш, и даже не обязательно евреям. Он верит, что язык театра, язык искусства, эмоций, переживаний понятен людям любой национальности. Тем более, что в спектаклях, если содержание позволяет, звучит не только идиш, но английский и русский.
Внебродвейский спектакль "Смерть коммивояжёра" можно посмотреть в Нью-Йорке до 22 ноября (Castillo Theatre, 543 West 42 St).
Добавить комментарий