«Над пропастью во ржи» Сэлинджера. К 70-летию выхода книги

Опубликовано: 13 июля 2021 г.
Рубрики:

Джером Дэвид Сэлинджер (1.01.1919 – 27.01.2010) – один из самых известных в мире американских писателей. Сознательно отрёкшийся от публичной жизни, он окутал себя таинственностью и легендой. 

Сложно сказать, что наверняка стало причиной изоляции, однако невозможно игнорировать важный факт его биографии – участие во Второй мировой войне, повлёкшее за собой сильнейшую психологическую травму, физическое и моральное истощение, многочисленные внутренние вопросы, ответов на которые Джером Дэвид Сэлинджер не знал, но искал их, спасаясь творчеством. Знаменитый роман писателя «Над пропастью во ржи» был впервые опубликован 16 июля 1951 года в американском издательстве «Литтл, Браун и К°». 

Главный герой, он же повествователь, 16-летний Холден Колфилд, стремится понять, как быть жизнеспособным в мире зла. Он страдает. Депрессивные чувства погружают его в печаль, образуют внутренний конфликт. Такая реакция подростка на жестокость понятна каждому внимательному читателю, независимо от того, на каком языке был прочитан текст. Однако именно лингвистический аспект порождает некоторое различие в восприятии этого произведения.

В Соединённых Штатах Америки роман читают в оригинале. В Беларуси же, к примеру, – в переводе. Поскольку даже при самом профессиональном и удачном изложении текста на другом языке что-то либо теряется либо привносится, мы не можем досконально знать, что конкретно автор имел в виду, какую мысль хотел донести. И это оставляет огромное поле для всевозможных прочтений. 

Первый перевод произведения на русский язык появился в 1960 году. Корней Чуковский об этой работе сказал: «Недавно богатыми ресурсами речи порадовала читателей Рита Райт-Ковалёва в своём отличном переводе знаменитого романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye»). Роман написан на том грубом, но живописном жаргоне, на каком вообще изъясняются между собой подростки и в США и порою – у нас. <…> Рита Райт-Ковалёва слегка ослабила грубость его языка, но всю выразительность этого жаргона, всю силу и красочность его попыталась полностью передать в переводе».

В 1998 году вышел в свет перевод Сергея Махова «Обрыв на краю ржаного поля детства». Такой вариант многими не был воспринят положительно. Переводчик Нора Галь высказала крайне негативную точку зрения: «Автор этой малохудожественной попытки не понимает основного смысла художественного перевода: передать, «перевыразить», по слову Пушкина, мысль, чувство, стиль автора, а не самовольничать». В 2008 году свой перевод представил публике Максим Немцов. Его «Ловец на хлебном поле» также неоднозначно был оценён критиками, общественностью, в том числе из-за чрезмерного употребления сленга. В любом случае, появление новых переводов романа указывает на интерес к проблемам, которые поднимает Джером Дэвид Сэлинджер.

Следует подчеркнуть: любой перевод представляет своё время. Проходит определённый период и, к примеру, разговорные словосочетания и выражения, которые были современными ещё совсем недавно, уходят из употребления. Поэтому возникает необходимость переводить заново. Так, чтобы этот текст звучал на языке сегодняшнего дня. Поэтому прекрасно, что роман имеет на русском языке разные «переводческие» интерпретации.

Читают ли «Над пропастью во ржи» молодые люди? Если говорить о Беларуси, могу предположить: подростки реагируют на роман, опираясь на реалии современного мира, на своё время – на то, что происходит сегодня. Вероятно, местами, они находят в книге непривычные для себя обороты речи главного героя. По этой причине вопрос о том, насколько молодёжи близка разговорная лексика Холдена, остаётся дискуссионным. Допускаю, что в целом произведение всё же не так популярно, как раньше. И лично я об этом сожалею, поскольку автором были сделаны важные акценты на проблемах общества.

Роман актуален и сегодня. Он призван уберечь от холодной прагматичности, показать читателю, как сохранить в себе своего внутреннего ребёнка. Такой приём обеспечивает выход творческой энергии, которая позволяет добиваться самых лучших результатов во всех делах. Также книга будет хорошим советчиком тому, кто немного запутался в жизни. Ей под силу правильно направить отчаявшегося, вселить в него надежду.

«Над пропастью во ржи» не только один из эффективных инструментов положительного влияния на молодое поколение - он заставляет читателя любой возрастной категории думать, вникать, анализировать. Сердца откликаются на эту историю, поскольку каждый в определённый момент проходит через те же трудности, с которыми столкнулся Холден Колфилд – подросток, бегущий к обрыву, в надежде спасти детей – читай «человечество» - от пропасти. 

 

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.
CAPTCHA
Введите код указанный на картинке в поле расположенное ниже
Image CAPTCHA
Цифры и буквы с картинки